Производственная практика
Места проведения практики:
- Управление по обеспечению деятельности губернатора Пензенской области;
- Отдел внешних связей и межрегиональных отношений Правительства Пензенской области;
- Комитет Пензенской области по спорту и туризму;
- Управление инвестиционного развития Пензенской области;
- Управление развития предпринимательства Пензенской области
- ОАО Биосинтез;
- Пензенская торгово-промышленная палата;
- ОАО Торговый дом "Пензтяжпромарматура";
- ОАО Маякпринт.
Практика дает возможность познакомиться со спецификой работы переводчика в организациях разного профиля, приобрести опыт письменного и устного перевода и обогатить личный опыт межличностного общения с членами коллектива. После окончания практики студенты часто остаются работать переводчиками на предприятиях
Описание деятельности студента во время переводческой практики
Содержание переводческой практики направлено на формирование и развитие профессиональныхой коммуникативной компетенции.
Производственная практика проходится студентами индивидуально в организациях любых форм собственности, в их структурных подразделениях, соответствующих профилю профессиональной подготовки студентов и задачам практики.
Программа включает в себя следующие этапы: ознакомительная практика и переводческая практика (исполнительская). Переводческая практика направлена на обеспечение непрерывности и последовательности овладения студентами профессиональной деятельностью в соответствии с требованиями к уровню подготовки выпускника.
Целью практики является применение на практике сформированных у студентов навыков устного и письменного перевода с английского языка на русский и наоборот, а также навыков ведения делопроизводства как на русском, так и на иностранном языках.
Практика включает в себя следующие виды работ:
- Организация практики и ее прохождение
- Сбор материала для отчета по производственной практике
- Оформление отчета.
Документы, предоставляемые по окончании практики:
1). Письменный отчёт об осуществлении устного перевода с полной (если возможно) стенограммой переговоров или другого мероприятия на двух языках;
2). Образцы письменных переводов (вместе с оригиналами текстов) с иностранного языка на родной и с родного на иностранный (не менее 30 страниц каждый);
3). Образцы деловых документов предприятия (можно ксерокопии) на иностранном и родном языках;
4). Подробный отчет о прохождении практики с анализом положительных и отрицательных сторон, с выводами и результатами (не менее 5 страниц) и с подписью практиканта, заверенный руководителем практики;
5). Подробная характеристика практиканта руководителя практики с его подписью и печатью.
Дата обновления: 24.11.2013 17:08
