Производственная практика

Места проведения практики:

  • Управление по обеспечению деятельности губернатора Пензенской области;
  • Отдел внешних связей и межрегиональных отношений Правительства Пензенской области;
  • Комитет Пензенской области по спорту и туризму;
  • Управление инвестиционного развития Пензенской области;
  • Управление развития предпринимательства Пензенской области
  • ОАО Биосинтез;
  • Пензенская торгово-промышленная палата;
  • ОАО Торговый дом "Пензтяжпромарматура";
  • ОАО Маякпринт. 

Практика  дает возможность познакомиться  со спецификой работы переводчика в организациях разного профиля, приобрести опыт письменного и устного перевода и обогатить личный опыт межличностного общения с членами коллектива. После окончания практики студенты часто остаются работать переводчиками на предприятиях

 

Описание деятельности студента во время переводческой практики

Содержание переводческой практики направлено на формирование и развитие профессиональныхой коммуникативной компетенции.

Производственная практика проходится студентами индивидуально в организациях любых форм собственности, в их структурных подразделениях, соответствующих профилю профессиональной подготовки студентов и задачам практики.

Программа включает в себя следующие этапы: ознакомительная практика и переводческая практика (исполнительская). Переводческая практика направлена на обеспечение непрерывности и последовательности овладения студентами профессиональной деятельностью в соответствии с требованиями к уровню подготовки выпускника.

Целью  практики является применение на практике сформированных у студентов навыков устного и письменного перевода с английского языка на русский и наоборот, а также навыков ведения делопроизводства как на русском, так и на иностранном языках.

Практика включает в себя следующие виды работ:

  • Организация практики и ее прохождение
  • Сбор материала для отчета по производственной практике
  • Оформление отчета. 

 

 Документы, предоставляемые по окончании практики:

 

1). Письменный отчёт об осуществлении устного перевода с полной (если возможно) стенограммой переговоров или другого мероприятия на двух языках;

2). Образцы письменных переводов (вместе с оригиналами текстов) с иностранного языка на родной и с родного на иностранный (не менее 30 страниц каждый);

3).  Образцы деловых документов предприятия (можно ксерокопии) на иностранном и родном языках;

4). Подробный отчет о прохождении практики с анализом положительных и отрицательных сторон, с выводами и результатами (не менее 5 страниц) и с подписью практиканта, заверенный руководителем практики;

5). Подробная характеристика практиканта руководителя практики с его подписью и печатью.





 

Дата создания: 18.11.2013 21:36
Дата обновления: 24.11.2013 17:08